សាត្រាស្លឹករឹតខ្មែរនៅបណ្ណាល័យអង់គ្លេស (ភាគ២)

ភូមិអ្នកនិពន្ធបានបង្ហាញឯកសារដូនតាយើងដ៏ល្អហើយបន្ទាប់មកទៀតសូមលើកយកមកបង្ហាញជូនមិត្តអ្នកអានឱ្យដឹងពីស្នាដៃដូនតាយើង។ អត្ថបទ​ពិសេសមួយ​ស្តីពី សាស្រ្តាស្លឹករឹតនៅបណ្ណាល័យប្រទសអង់គ្លេសត្រូវបានគេរក្សាទុក​ផ្តោត​លើ​សាត្រាស្លឹករឹត​បុរាណ​ខ្មែរ​គឺ​ស្លឹកត្នោត ( ​ស្លឹក​រឹត) និង​សៀវភៅ​បត់ ( ​ក្រាំង ​)​។ បន្ថែមលើឯកសារទាំងនេះ បណ្ណាល័យអង់គ្លេសមានឯកសារដែលមានអក្សរខ្មែរ ដែលធ្វើឡើងដោយជនបរទេសដែលបានធ្វើដំណើរ ឬរស់នៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជា និងថៃ ឬអ្នកផ្លាស់ប្តូរការឆ្លើយឆ្លងជាលាយលក្ខណ៍អក្សរជាមួយកម្ពុជា។

សាត្រាស្លឹករឹតដែលចារឹកអំពីពុទ្ធប្រវត្តិ។
សម្បត្តិវប្បធម៌ខ្មែរជាច្រើន ត្រុវបានរកឃើញន និងរក្សាទុកដោយបរទេស។

ចំណាប់អារម្មណ៍ពិសេសគឺកម្រងឯកសារសង្ខេបដោយលោក ហង់រី មូហត ចុះថ្ងៃទី ១៨៦០-១៩៦១ រួមជាមួយនឹងទិដ្ឋាការរបស់លោក មូហត ដែលចេញ
ដោយអាជ្ញាធរសៀម ដែលអនុញ្ញាតឱ្យគាត់ធ្វើដំណើរក្នុងប្រទេស។ ឯកសារទាំងនេះដំបូងត្រូវបានផ្តល់ឱ្យទៅសារមន្ទីរអង់គ្លេសក្នុងឆ្នាំ ១៨៩៤ ដោយលោក
ស្រី Mouhot ជាង 30 ឆ្នាំបន្ទាប់ពីការស្លាប់របស់ស្វាមីហើយត្រូវបានផ្ទេរទៅបណ្ណាល័យអង់គ្លេសបន្ទាប់ពីឆ្នាំ ១៩៧៣ ។ បណ្ណារក្សបានផ្ទុកនូវ “អក្ខរក្រមខ្មែរ” សម្រាប់ភាសាបាលី រួមជាមួយនឹងគំរូអត្ថបទខ្លី “អក្ខរក្រមខ្មែរធម្មតា” ដែលមានគំរូអត្ថបទពីរ ច្បាប់ចម្លងនៃសិលាចារឹកខ្មែរបុរាណ រួមជាមួយនឹងអក្សរឡាវ និងគំរូអត្ថបទ។

ច្បាប់ចម្លងនៃសិលាចារឹកខ្មែរដែលលោក មូហត ផលិតគឺពិតជាគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ណាស់ ព្រោះថ្មដើមមួយចំនួនប្រហែលជាមិនមានទៀតទេ។ សិលាចារឹកទាំងនោះរួមមានច្បាប់ចម្លងនៅប្រាសាទអង្គរវត្ត ប្រាសាទភ្នំវ៉ាន់ ជិតក្រុងកូរ៉ាត នៅប្រាសាទមួយក្បែរទីក្រុងភីម៉ៃ នៅខាំផាងភេត បាត់ដំបង ឆៃភូម និងអង្គរធំ។ ច្បាប់ចម្លងសិលាចារឹករបស់លោក ហង់រី មូហត ត្រូវបានរកឃើញនៅលើរាបស្មើរដែលមិនបានបញ្ជាក់នៅអង្គរធំ។

សាស្រ្តាស្លឹករឹតគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍មួយទៀតគឺជាសៀវភៅចងភ្ជាប់បែបអឺរ៉ុបដែលមានចំណងជើងថា “វចនានុក្រមនៃភាសា Kameh ដែលមានការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសទៅគ្រប់ពាក្យ” ។ វា​មាន​អត្ថបទ​ខ្មែរ​សរសេរ​ដោយដៃ​សាមសិប​សន្លឹក​ដែល​មាន​ការ​បកប្រែ​ជា​ភាសា​អង់គ្លេស ហើយ​វា​មិនមែន​ជា​វចនានុក្រម​ទេ ប៉ុន្តែ​ជា​សទ្ទានុក្រម។ អក្សរខ្មែរត្រូវបានសរសេរនៅខាងក្រោមបន្ទាត់ តាមទំនៀមការសរសេរអាស៊ីខាងត្បូង និងអាស៊ីអាគ្នេយ៍ ចំណែកការបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេសត្រូវបានបន្ថែមពីលើអត្ថបទខ្មែរ។ កំណត់ចំណាំណែនាំមួយនិយាយថា “វចនានុក្រមនេះចង់បញ្ចូលពាក្យប្រហែល៤០០០ និងការពន្យល់ពេញលេញជាភាសាអង់គ្លេស ដែលនឹងត្រូវធ្វើ ប្រសិនបើការងារត្រូវបោះពុម្ព។” ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ វាហាក់បីដូចជាការងារនេះមិនធ្លាប់ត្រូវបានបញ្ចប់ ឬបោះពុម្ពទេ ចាប់តាំងពីការបញ្ចប់ប្រាំបួនចុងក្រោយត្រូវបានទុកចោល។

យ៉ាង​ណា​ក៏​ដោយ នេះ​ជា​ស្នាដៃ​ដ៏​ឆ្នើម​មួយ​ដែល​ត្រូវ​បាន​ចងក្រង​ឡើង​ក្នុង​ឆ្នាំ ១៨៣០ ដោយ​មនុស្ស​ពីរ​នាក់​គឺ​អ្នក​និយាយ​ខ្មែរ​ដែល​ស្គាល់​ថា​ជា​ចៅ​ប៊ុន អ្នក​ស្រុក​សៀម និង​អ្នក​ផ្សព្វផ្សាយ​សាសនា​អាល្លឺម៉ង់ Karl Gützlaff ដែល​រស់​នៅ​ទីក្រុង​បាងកក​ពី​ឆ្នាំ ១៨២៨-៣១។ ភរិយាទីមួយរបស់ហ្គេតស៍ឡាហ្វ ឈ្មោះ ម៉ារៀ ញូវែល ហ្គេតសឡាហ្វ ដែលជាបេសកជនភាសាអង់គ្លេស គ្រូបង្រៀន និងអ្នកបកប្រែភាសាចិន ប្រហែលជាបានជួយក្នុងវិធីណាមួយជាមួយការងាររួមគ្នានេះ បន្ទាប់ពីនាងបានចូលរួមជាមួយស្វាមីរបស់នាងនៅទីក្រុងបាងកកក្នុងឆ្នាំ ១៨៣៣។ ជាមួយគ្នា ពួកគេក៏ធ្វើការបកប្រែព្រះគម្ពីរជាភាសាថៃផងដែរ ភាសាខ្មែរ និងឡាវ។ ការស្លាប់ភ្លាមៗរបស់ម៉ារីយ៉ា បន្ទាប់ពីកំណើតកូនភ្លោះ និងការចាកចេញរបស់ Gützlaff ទៅកាន់ម៉ាកាវក្នុងឆ្នាំ ១៨៣១ ប្រហែលជាមូលហេតុដែលសទ្ទានុក្រមមិនបានបញ្ចប់។

សាត្រាស្លឹករឹត​ដ៏​គួរ​ឲ្យ​កត់​សម្គាល់​បំផុត​ដែល​មាន​អក្សរ​ខ្មែរ​គឺ​រមូរ​ក្រដាស​ប្រវែង​ជិត ១៥ ម៉ែត្រ​ពី​ប្រទេស​ជប៉ុន។ វាមានច្បាប់ចម្លងពាក់កណ្តាលសតវត្សរ៍ទី ១៩ នៃប្រតិចារិកដែលបានធ្វើនៅក្នុងឆ្នាំ ១៨១៨ នៃឯកសារផ្លូវការចំនួន ១០ និងសំបុត្រពាណិជ្ជកម្មដែលសរសេរជាភាសាជប៉ុនពី Gaiban Shokan (ការឆ្លើយឆ្លងបរទេស) រវាងរដ្ឋាភិបាលជប៉ុន (shogunate) និងអ្នកគ្រប់គ្រងឬមន្ត្រីបរទេសផ្សេងៗនៅចន្លោះឆ្នាំ១៦០៤និង១៦៧៥ក្នុងចំណោមសំបុត្រហូឡង់ អ៊ីតាលី និងលូហ្សុន គឺជាឯកសារកម្ពុជាចំនួនប្រាំមួយ ដែលមានការបកប្រែចុះកាលបរិច្ឆេទដល់ឆ្នាំ១៦០៥-១៨០៦ ។ ខណៈពេលដែលអក្សរចិន-ជប៉ុនមានភាពល្អឥតខ្ចោះ ការបកប្រែអក្សរទាំងប្រាំមួយជាអក្សរខ្មែរស្ទើរតែមិនអាចយល់បាន ហើយត្រូវបានគេគិតថាត្រូវបានចម្លងដោយអាចារ្យជនជាតិជប៉ុនដែលមិនស្គាល់ភាសាខ្មែរ៕

រក្សាសិទ្ធិគ្រប់បែបយ៉ាងដោយ អាម៉ាហ្សាឌៀ អេឌូសិន ឆ្នាំ២០២៤  គោលការណ៍ឯកជនភាព